Category Archives: Food and Drink

Tea break


“Tea, made up from the blossoms of this fragrant tree [Linden] serves as an alternative to the caffeinated regular stuff. It’s supposed to be good for you, especially if you’re sick. Here, at this fancy cafe near Istiklal, it is served up in style.” Photo by Deniz.

Looking daily at the news about the Middle East has become frustrating because there is simply too much to digest. Take today, for example. Will more Copts be killed in riots in Egypt? Is Salih leaving Yemen or not? What about the young protester shot in Bahrain? Will Qaddafi be found in a bunker in Sirte? How many Syrians were arrested and will never be seen again? Is Palestine really going to be a state? And Tunis? Iran? And I have yet to mention Iraq, not to mention Afghanistan or Pakistan. There are times when it is nice to sit down with a calming cup of tea. The photo above is from a splendid website by the Turkish photographer Deniz. Enjoy.

Old World Travel 90 years on: #3 An Arab Cafe


“These cafes are picturesque places where one sees the street life of Cairo at its best. Note the more humble style of Turkish pipe smoked by this Arab without being set on the floor.

Exactly 90 years ago a four-volume set of encyclopedia-like human interest books was published as The Human Interest Library: Visualized Knowledge by Midland Press in Chicago. In a previous post I commented on its thoroughly “Orientalist” flavor. The section on Egypt covers mainly the archaeological history with only a few brief comments on the then contemporary state of Egypt. On one plate (volume 4, p. 114) there is a photograph of “An Arab Cafe” (shown above) underneath one of the mummy of Sethi the First. There is also a scene of two water carriers (shown below).


“These men are sometimes negroes, as the seated man in the picture, as well as the boy who has taken water to drink from him. They are usually dervishes of the lowest grade, and are sometimes inclined to be fanatical. They are picturesque as well as a very necessary feature of Egyptian life.”

It is not until the last page of the article that “Egypt today” is uncovered. Not surprisingly, the Pharaonic past is for more than prologue here:

Egypt today, as the case with most of these ancient countries is merely the shadow of its former self; its inhabitants lack the energy and popwer which seem to have belonged to their ancestors. The French some years ago constructed the Suez Canal and on a sandbar which was built up from the the dirt out of the canal the modern city of Port Said was located. It is in some ways the most cosmopolitan city in the world being the gateway between the Occident and the Orient. In visiting Egypt the former usually lands at Port Said or Alexandria, then there is a ninety mile trip by rail to the city of Cairo. It seems quite odd to be riding by street car the six miles out from Cairo to the pyramids. It seems such an awe-inspiring thing to connect these ancient monuments with such a modern achievement. It is, however, typical of Egypt today in that ancient and majestic relics are on the one hand in contrast with the impudent signs of modern native life on the other; the little Bedouin children plan and the burros graze over spots the penetration of the sanctity of which once demanded the penalty of death.

Ah, the sentiments of the Occidental tourist in an antique land where the “impudent signs of modern native life” mar the view of ancient relics. Selah.

N is for nabidh…


In a previous post I introduced a delightful read and a handy recipe book entitled Ziryab: Authentic Arab Cuisine by Farouk Mardam-Bey and illustrations by Odile Alliet. The “Logbook” at the end of the text is an entertaining alphabet of stories about Arabic good and drink. Here is the selection on a type of wine that the Prophet Muhammad drunk:

N for Nabidh

In most Arab countries today, the word “nabidh” means “wine.” It used to be quite a different beverage, which was made by macerating grapes, dates, or other fruits for some time in water. The Prophet himself loved it. According to the most authentic hadith, he never let the fruit macerate longer than three days. But such a beverage tends to ferment quickly in the heat, and a furious controversy developed among Muslim lawmakers, about whether or not it was licit to drink it. For most of them, the Malikitesm the Shafi‘ites, and the Hanbalites, as well as the Shi‘a Muslims, it was not permitted, and those who drank nabidh were to be punished with forty or eighty lashes, just like those who drank wine. On the other hand, the Hanafites were nice enough to authorize this drink under certain conditions. And the Mu‘tasilites – Jubba’i among them believed that the faithful could drink it as much as they liked in order to get familiarized on earth with the pleasures awaiting them in the Hereafter. Continue reading N is for nabidh…

When a Baghdadi taught the Spanish


For both a delightful read and a handy recipe book I suggest Ziryab: Authentic Arab Cuisine by Farouk Mardam-Bey and illustrations by Odile Alliet. This was published in 2002 by Ici La Press.

Here is a selection from the foreword:

Abu al-Hasan ‘Ali ibn Nafi’ was born in Iraq in 789 C.C. His family, however most likely originated in Persia. With a melodious voice, dark skin, and gentle manners, he was nicknamed Ziryab, the name of the harmoniously mellow black bird. He received a solid education in the humanities and sciences, especially in geography and astronomy, and eventually became the favorite disciple of Ishaq al-Mawsili, the Abbasid court’s most famous musician and singer. Nevertheless, resentment replaced the preferential treatment he received by his master Ishaq al Mawsili who became envious of Ziryab’s immense success with the great caliph Harun al Rashid to whom he had introduced his protègè. As a result, Ziryab had to leave his country when he was just thirty years old. Continue reading When a Baghdadi taught the Spanish

When in Paris


Qat market in Yemen; photograph by Pascal Maréchaux

For anyone reading this in Paris, I am giving a talk in the afternoon on qat in Yemen. Here are the details:

CONFÉRENCE
Prof. Dan Martin Varisco (Anthropologie, Hofstra university)
Qāt, Sex and Traditional Healing / Qāt, sexe et médecine traditionnelle

Abstract/Résumé
There is a substantial corpus of analysis about “Catha edulis”, or qāt in Arabic, both for Yemen and East Africa. Much of this focuses on the origin and distribution of the plant and its legality in an Islamic context. Prof. Varisco has previously published articles on both these aspects of the plant’s history. This talk will focus on the proposed medical benefits of qāt chewing in traditional Yemeni culture, with a focus on the issue of sexual
performance and libido. Although relatively late as an introduction into the medicinal and pharmacological literature, qāt was placed within the existing humoral system. Qāt was considered cold and dry, which explains why the recommended preparation for its use is eating a meal of ‘hot’ food like sorghum porridge or meat. Opinions differ about its impact on the libido. Prof. Varisco examine relevant historical sources (including legal
and medicinal texts), ethnographic accounts, poetry and contemporary scientific analysis of “Catha edulis” for his talk.

Un corpus est déjà constitué sur le qāt ou Catha edulis, aussi bien pour le Yémen que pour l’Afrique de l’Est. Il porte essentiellement sur l’origine et la distribution de cette plante, ainsi que sur son caractère légal en Islam. Ces deux aspects ont déjà fait l’objet de plusieurs publications du Prof. Varisco. Dans sa conférence de Paris, il s’intéressera plutôt aux vertus médicales du qāt, selon la culture yéménite, en particulier aux performances sexuelles et l’accroissement de la libido qu’il est considéré procurer. Bien que le qāt ait été introduit dans la théorie médicale et pharmacologique de manière tardive, il n’en fait pas moins partie du système des humeurs. Il est classé parmi les matières froides et sèches, ce qui explique qu’il doive être absorbé avec des mets Ë‹chaudsËŠ, tel que brouet de sorgho ou viande. Cependant, les opinions varient à propos de son effet sur la libido. Pour les besoins de sa communication, le Prof. Varisco aura donc recours à des sources historiques variées, incluant les textes légaux et médicaux, à des relevés ethnographiques, à la poésie et, enfin, aux analyses scientifiques contemporaines de « Catha edulis ».

La conférence se tiendra le 10 mars 2011 entre 15h et 17h, à l’Institut National d’Histoire de l’Art (INHA), en salle Vasary, Paris, France

Breadom


by el-Sayed el-Aswad, United Arab Emirates University

The word “Breadom” is not a spelling mistake; rather it is a combination of the words “bread” and “freedom” indicating, respectively, the “body” and “soul” of the Mother of the World (umm ad-duniya, Egypt), which is currently being affected by a novel form of revolt. In the bread uprising of January 18-19, 1977, falsely depicted by Sadat as “the uprising of thieves” (intifada haramiyya), Egyptians, especially the poor, were interested in securing the ‘bread of their livelihood’ (luqmat al-‘aysh), while in the revolt beginning on January 25th, 2011, they showed profound interest in both bread and freedom. The Arabic word “‘aysh” means both “bread” and “life or living.” These two inseparable meanings have made the phrase “‘aysh al-huriyya” (life of freedom) the best iconic gift crafted, engraved and offered, through victorious young Egyptians of victorious Cairo (al-Qahira), in the Freedom Square (Tahrir Square) opening a new chapter of Egyptian (Arab) history.

It is not surprising to hear people in Tahrir Square, directing their chanting to the government and its businessmen, shout forcefully, “thieves, thieves, thieves” (haramiyya). Also, there was a phrase written in huge letters on the ground of Tahrir Square that says “catch a thief” (imsik haramy). Such phrases resonate and reverberate in the Egyptian folk saying, “its guard is its thief”, (hamiha haramiha), with reference to a plundering and deceitful governor. Continue reading Breadom

Sailing Forbidden Coasts


Sheik Issa Embarks on the ‘Altair’ for Arabia. He is honored and respected among the Danakil as a leader and saint. Not only was he a gracious host, but he offered to accompany the Altair’s party from the Somali coast over to Arabia, in order to afford them protection from pirates.


[Webshaykh’s Note: Much attention has been given to the Somali pirates loose in the Gulf of Aden. Piracy is no stranger to this corner of the Horn of Africa, nor to seafaring anywhere in history. Here is an excerpt by an American woman visiting the French Somaliland coast in 1930. Ms. Treat indeed provides a colorful narrative treat of her journey aboard a dhow captained by a French convert to Islam. The whole article is well worth reading, as the following excerpt suggests.]

by Ida Treat, The National Geographic Magazine, 1931

Wading through the warm lagoon, breast deep, we crossed the damp sand among the mangroves, treading down the rubbery shoots among which lay quantities of black sea snails, for it was low tide. Beyond the mangroves, the beach stretched bare and white to the four huts, bleached as driftwood, and of so light a construction it seemed that a puff of wind would scatter them across the sand.

Two downy baby camels, in a narrow inclosure of mimosa thorns, darted snakelike necks through the ranches as we passed. From the largest of the huts a man came toward us. I recognized Sheik Issa, whom I had sen at Obock, his lean torso bare, the wooden prayer beads about his neck, swinging across the sand with a vigorous, youthful stride, for all his sixty-odd years.

The day before he had sent the Altair from the heights of Djebel Ghin and had walked all night to be at Angar to welcome us. Continue reading Sailing Forbidden Coasts

What’s Cooking in Yemen 2

In a recent post on Yemeni cooking the steps for making barley bread were illustrated. One of the staple dishes of the Yemeni highlands, and one that I enjoyed while living in a rural setting in al-Ahjur in the late 1970s, is the sorghum porridge called ‘asîd. The recipe is above and the steps illustrated below. Sorghum flour is available in the United States, most easily at Indian food stores, but also on the Internet. Continue reading What’s Cooking in Yemen 2