Category Archives: Poetry

كنّا ابتدأنا


Lebanese House by J. Matar

Poem by George El-Hage

كنّا ابتدأنا

عادتْ لنا الرؤيا وأبكانا اللقاءْ
طفلان لا يشفيهما غير البكاءْ

عادت لنا الأيامُ مزهرةً
ما همّنا الحسّادُ إنْ حسدوا.. سواء

فأبكي.. ولا تخشَي.. على كتفي
أشتاقُ أن تبكي على كتفي سماء

ما أروعَ اللحظاتِ تجمعنا
طيران عن أشواقنا ضاق الفضاء

هذي يدي ذوبي براحتها
عطراً ولوناً بعض بهجته الضياء

وتساقطي سحباً على عطشي
السيف تواقٌ إلى لون الدماء

يا ديمتي يا الآه من وتري
يا البالَ مرسوما بأنفاس الصفاء

إني لأشعر إذ أضاجعكِ
أني أضاجع كل أجناس النساء

أشياؤك الكانت تراودني
ظلّت وعوداً دونها غصص اشتهاء
Continue reading كنّا ابتدأنا

T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #3


Abdel Sabour

By George Nicolas El-Hage, Ph.D.

[For Part 1 of this essay, click here. For Part 2, click here.]

7. Sabour’s Departure from Traditional Arabic Poetry

Up until now, I tried to demonstrate Eliot’s influence on Abdel Sabour’s poetry, especially with regard to his themes and techniques. Because of the vast gulf that separates the two poets culturally, spiritually, and educationally, it seems a vain effort to look for absolute similarities. On the other hand, it is easier for the critic with an adequate knowledge of the traditional models of Arabic poetry to notice that Sabour’s modern poetry departed almost completely from the classical tradition.

Prior to his exposure to the poetry of T.S. Eliot, Sabour wrote traditional poetry using the classical meters. After reading Eliot, the Egyptian poet adopted new themes, techniques, and structures. He no longer used traditional meters with the long, heavy lines, built on two hemistiches and rhyming with each other throughout the poem. This new type of poetry was able to come into existence and flourish after a long struggle led by contemporary poets like Abdel Sabour. (19)

Starting in the late 1950s, the experience of writing in free verse became a familiar occurrence. In the poetry of Sabour, not only the mood, style, use of myth and illusion, and the interior monologue resemble Eliot’s, but “we have a sense of aimlessness and isolation, of memory and futility, it is definitely the mood of The Wasteland and the Hollow Men.” (20) Moreover, there are clear-cut images in Sabour’s poetry which demonstrate Eliot’s great influence on the Arab poet’s attitude toward life and death. Sabour also makes use of Eliot’s theme of alienation and of his description of empty rooms. In “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, Eliot says:
“The yellow fog that rubs its back upon the window-panes.
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes.”

Sabour says, echoing Eliot in his “My Peerless Star”:

“Fingers of an eastern wind
Rub the window-panes.” Continue reading T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #3

T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #2


T. S. Eliot

By George Nicolas El-Hage, Ph.D.

[For Part 1 of this essay, click here.]

4. A Brief Summary of Eliot’s Background

T.S. Eliot, the Anglo-American poet, was born in 1888 in Saint Louis, Missouri. He studied at Harvard, the Sorbonne, and Oxford. Despite the fact that Eliot was brought up in a conservative Christian atmosphere, he exposed himself later to a completely different culture when he went to live in England. It is obvious that the political and spiritual world in which Eliot lived bestowed upon him its own distinguishing characteristics.

Eliot was lucky in his education. Harvard offered him a thorough introduction to Dante and to Romance literature. Since his earlier poetry, Eliot was influenced by Dante. Dante held a central position in Europe and linked the Roman past with the modern age. In Dante, Eliot found the spiritual identity of Europe. This allowed him to try to make Europe more conscious of itself. Eliot also allowed the French culture to influence him. Originally an American without the inherited English rigidity, he accepted the characteristics of the French civilization. His views of criticism were those of Remy de Gourmont’s school, and Charles Maurras influenced him politically.

Although it is always possible to argue that Eliot is, after all, an American, no one can deny that his exposure to different cultures gave him a unique political and literary background. Of course, it was his genius and talent which contributed most to the production of his great works of poetry and criticism.

5. A Brief Summary of Salah Abdel Sabour’s Background

Salah Abdel Sabour was not only a major poet, but also the literary editor of a wide spread newspaper, Al-Ahram. He was born in 1931 in the provincial district of Zaqaziq, Egypt, in a conservative Islamic house. When he was twenty, he graduated from Cairo University with a degree in Arabic Language and Literature. Continue reading T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #2

T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #1


Salah Abdel-Sabour, left; T. S. Eliot, right

T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour

By George Nicolas El-Hage, Ph.D.

The degree of influence of the Anglo-American poet, T.S. Eliot, on the Egypto-Arabic poet and dramatist, Salah Abdel-Sabour, has not yet been vastly explored. In this article, I shall not only attempt to compare the two poets in a more enlightened perspective, but I shall also probe the fundamental methodology governing a general comparative study. My approach includes the following:

1. A Valid Comparative Study and the Importance of Comparative Literature
2. Traditional Arabic Poetry
3. Why T.S. Eliot?
4. A Brief Summary of Eliot’s Background
5. A Brief Summary of Abdel Sabour’s Background
6. A Practical and Comparative Analysis of One of Sabour’s Poems
7. Abdel Sabour’s Departure from Traditional Arabic Poetry
8. A Brief Comparison between Two Plays
9. Conclusion

1. A Valid Comparative Study and the Importance of Comparative Literature

A fruitful and acceptable treatment of a subject which discusses the influence of one poet upon another must not stop at the limits of a shallow consideration of the most obvious similarities of forms, meanings, and techniques. It must go to the depths to consider the various elements that concern the sources of similarities, as well as the differences, in the light of the cultural backgrounds of the two poets. For example, a comparative study between Corneille and Racine, Wordsworth and Coleridge, and Sabour and Mahmoud Darwish would not be valid for each pair of these poets or writers belongs to the same culture and submits to the same political and social atmospheres.

Comparative Literature is neither a literary comparison nor a mere translation of a foreign literature. It is, as Jean-Marie Carre says, a study of the international and spiritual relations between men and cultures. A meaningful comparative study requires two artists belonging to remote cultures, yet dealing with the same literary genre. The comparativist, thereby, investigates the major differences existing between the environments which produced habits, customs, and verbalization of thought. Again, it appears necessary to investigate the spiritual and material factors which establish the concepts of every culture. It is also necessary to determine the degree of understanding each poet has of his own literary tradition and to ascertain the extent to which his cultural heritage pervades his poetry. The political, religious, economical, and linguistic elements are important factors to be considered. Continue reading T. S. Eliot’s Influence Upon Salah Abdel-Sabour, #1

Père Etienne Renaud: In Memoriam, 3


Yemeni poets Muḥammad al-Zubayrī, Abd Allāh al-Baraddūnī, Muḥammad al-Shalṭāmī, left to right

Yemeni Poetry in Translation

[This post continues a thread on the work of the late Père Etienne Renaud. The following French translations of Yemeni Arabic poetry were made by Etienne and are taken from his chapter “La vie culturelle en République Arabe du Yémen,” in Paul Bonnenfant, editor, La Péninsule arabique d’aujourd’hui (Paris: CNRS, 1982) Vol. 2, pp. 135-153.]

Nous avons refusé de vivre dans une nation
Foulée aux pieds par ses maîtres
Et nous sommes partis pour échapper à la bassesse
Fuyant la honte
Et combien de serpents rampaient autour de nous
Mais nous avons échappé à leur morsure

Muḥammad al-Zubayrī, Thawrat al-shi‘r, Cairo, 1962.

Amour et souffrance ont mêlé leurs deux âmes
Qu’est le Nord? Qu’est le Sud?
Deux coeurs qui ont rassanblé leurs joies et leurs peines
Ont été unifiés par la haine et par la souffrance,
Par l’Histoire et par Dieu.

Abd Allāh al-Baraddūnī, Fī ṭarīq al-fajr, Sanaa, n.d. Continue reading Père Etienne Renaud: In Memoriam, 3

Return to Lebanon


Rivoli Square, Beirut, Lebanon, ca. 1960

First Impressions of Lebanon in June 2013

By George Nicolas El-Hage, Ph.D., Professor of Arabic and Comparative Literature

In 2002, I published my book, The Return of the Hero and the Resurrection of the City. In this poetry book about Lebanon, I borrowed the tragic image of Virgil’s Aeneas who had left his city of Troy in ashes burning behind him as he carried his father on his shoulder and held his son’s hand and marched forward to the new world where he was destined to build Rome and establish a new world order. My saga of self-imposed exile mirrors that of Aeneas’s in many ways with one major difference: I wanted to come back to my destroyed city, to Beirut, to my Troy, in spite of the temptations of my sweet exile abroad. The burning question was: When? How long will the war last and when will peace reign again? Was I really waiting for Godot?

To have experienced life in pre-war Lebanon in the sixties and early seventies, when Lebanon was the jewel of the Mediterranean, was a time that is unforgettable. Every moment remained deeply engraved in my memory during the 37 years that I spent in the United States. I kept insisting on staying away while Lebanon kept persisting in its suicidal lifestyle torn between nationalism , Arabism, Palestinianism, Islamism, Lebanization, Westernization, globalization and many other “isms” that went on bleeding it to death and dislocating its citizens and scattering them across the globe.

Thirty-seven years later it dawned on me, what am I waiting for? Am I waiting for Lebanon to become a powerful, strong country with a stable central government? Am I waiting for all of its numerous political parties to unify under one leadership or for all of its religious factions to denounce their allegiances and pray under one dome? Am I waiting for the rest of the world and for the friendly and neighboring countries, superpowers and faraway countries to denounce their claim on Lebanon and leave it alone, independent, free and self-governed? No, my friend, this shall not come to pass. After all, when was Lebanon ever in charge of its own destiny and master of its internal affairs or its foreign policy? Continue reading Return to Lebanon

لبنا نيّا ت #٣


 



Part 3 of a three-part trilogy by George N. El-Hage

أنا بيروتُ
حدّ ق في تكاويني
ألا تذكرْ؟
أنا بيروتْ …
أنا تاجُ السنين …
وزورقُ المرجانِ … والياقوت
والمرمرْ
أنا بيروتُ … هل تذكرْ؟ ….
 
عروسُ عرائسِ المدنِ
وأمُّ الحرفِ …. والسفنِ
أنا وطنُ الذي يشتاقُ للوطنِ
ألا تذكرْ؟
أنا بيروتُ … تعرفُني
فلا تنكرْ
ربيعَ الفكرِ… والأوتارِ … والأسطرْ
أنا حُلوةْ
أنا أحلى …
وكَم سَافرتَ في عينيَّ  كي تسهرْ
وفي شَعري …. وفي صدري
إذا ما شرقنا  هبَّت عليه
الريحُ …. أو أمطرْ
أنا بيروتُ … هل تذكرْ؟ …

وأمس أفقتُ
أمس أفقتُ
لا وجهي ولا اسمي
كما كانا …
ولا شَعري… ولا صدري
كما كانا
رأيتُ الرعبَ يرسمُ فيّ
أشكالاً … وألوانا …
ولم أعرفْ سوى أنّي
ضُربتُ … وليس من سَببِ
وكدتُ أموتُ من تعبي
وجرّوني إلى الساحاتِ
عرَّوني ….
سُلِبْتُ بكارتي منّي
أُهِنتُ …
أُخذتُ بالظنِّ …
أرادوني
عَروسَ الساحرِ الأكبرْ،
عَروسِ الساحرِ الأحمرْ …
وساقوني
إلى الحاكمْ
زعيمِ الحمْرِ … والبربرْ …
ولم يدروا بأنَّ اللهَ
في بيروتَ لن يٌقهرْ ….
أنا بيروتُ … يا اللهُ !
هل تذكُرْ؟ …

سأبقى، رُغمَ أحزاني
ورُغمَ الجرحِ
في وجهي وإنساني،
بحجمِ الشرقِ
إنَّ الشرقَ …. أدماني
بحجمِ الحبّ
إن الحبَّ لبناني
بِحَجم الحقِّ
إنِّ الحقّ لبناني.


For part 2, click here.