Category Archives: Languages

Muhammad Is Not the Father of any of Your Men


David Powers
of Cornell University has recently published what is sure to be a controversial analysis of early redaction of the Qu’ran. This is his
Muhammad is Not the Father of any of Your Men: The Making of the Last Prophet, published by the University of Pennsylvania Press. He provides a discussion of the book on Rorotoko, the first part of which I attach here.

Muhammad Is Not the Father of any of Your Men is about the Islamic assertion that Muhammad was the last in a series of prophets sent by God to mankind in order to facilitate human salvation. This assertion is mentioned once in the Qur’an, in verse 40 of chapter 33 (“The Confederates”). Here, addressing an unidentified audience, the voice that controls the text announces, “Muhammad is not the father of any of your men but the Messenger of God and the Seal of Prophets.”

The meaning of the phrase “Seal of the Prophets” (in Arabic, khatam al-nabiyyin) is equivocal. Some early Muslims understood this phrase as signifying that Muhammad confirmed the revelations sent previously to Moses and Jesus, while others understood it as signifying that Muhammad brought the office of prophecy to an end, that is to say, he was the last prophet. By the end of the first century AH, the latter understanding had come to prevail.

The assertion that prophecy ends with Muhammad is central to the claim that Islam supersedes Judaism and Christianity. It is understandable that this doctrine is taken for granted by Muslim scholars. Less understandable is the general neglect of this doctrine by students of Islam.

In Muhammad Is Not the Father of any of Your Men, I attempt to shed light on the emergence of this key theological doctrine and to show how the Islamic foundation narrative was constructed in order to assure its integrity. Specifically, I focus on the intersection between the theological assertion, on the one hand, and the collective memory of the early Muslim community, key legal institutions, and the text of the Qur’an, on the other.

For the full article, click here.

Poetry out of Arabia

[Webshaykh’s note: Dr. Saad Sowayan, as the post below will explain, has been collecting, analyzing and documenting the oral poetic traditions of the Arabian Peninsula, especially his native Saudi Arabia, since his graduate research. He has now completed two major works, available for reading on the internet, but still in search of an appropriate publisher. I invite readers to look over his impressive documentation and analysis and communicate with Dr. Sowayan any ideas that may help forward his project.]

by Dr. Saad Sowayan, King Saud University

After 10 years of continuous hard work, I managed to finish the two books, which, taking the size and importance of each, I consider to be my lifetime projects.
A) Legends & Oral Historical Narrative from Northern Arabia (1131 pages)
B) The Arabian Desert: Its Poetry & Culture Across the Ages: An Anthropological Approach (820 pages).

The first work, as its title says, is a collection of Bedouin narratives and poems relating to tribal genealogies, camel marks, tribal territories, water wells, sheikhs, warriors, tribal judges, tribal poets, personal histories, as well as narratives relating to raids and counter raids amongst tribes and other events. All of these are told by competent narrators & reciters in the various tribal dialects and all go back to pre and early 20th century. I have been engaged in taping this voluminous material during the span of the 4 years extending from 1982 up to 1985. Since 1995 I have been engaged in archiving, indexing, transcribing and editing this taped material which came to a total of several hundred hours of recorded interviews. Legends & Oral Historical Narratives from Northern Arabia (1131 pages) is the result of this effort very carefully transcribed and edited in Arabic script with full voweling tashkeel. The work comes with a very detailed table of contents and an introduction explaining the nature of the material along with some linguistic remarks and explanation of the transcription method I used. All in all, the work is a primary source on Arabian nomadic tribal culture, oral literature and vernacular language. This work constitutes a compliment to the works of P. Marcel Kurpershoek published in English by Brill in Leiden. Continue reading Poetry out of Arabia

Lane at your fingertips


The Arabist Edward Lane

No Arabist library, for an English speaker, is complete without Edward Lane’s Arabic-English Lexicon, despite the fact it was never finished. There are several reprints out there, but now the original is available to read online. If you want to look up a word, go to http://www.tyndalearchive.com/TABS/Lane/. The text is in pdf but can be searched by root, although the server is somewhat slow to respond.

For an interesting article on the travels of Edward Lane, check out the Saudi Aramco World article.

Bringing al-Zabîdî to Light and to Life


19th century Cairo mosque illustration from Henry Van-Lennep’s Bible Customs.

Those of us who spend hours using Arabic lexicons would be at a loss without the massive Tâj al-‘Arûs min jawâhir al-qâmûs of Muhammad Murtadâ al-Zabîdî. Completed by this consummate Muslim scholar in 1188/1774 after fourteen years of diligent research, the recent Kuwait edition comprises 40 volumes. Ironically, what took al-Zabîdî fourteen years to write and dictate seems a rapid turn-around, given that the Kuwait edition began in 1960 and was not completed until 2002 [There is a copy available for only £2,463 from Abe Books…, but I suggest you go to Lebanon, where the 40 volume set is only $325 from Fadak Books I am not aware of any online version of Tâj, although Lisân al-‘Arab is available online in searchable format.] Those of us who could never afford to house the 40 volume edition have managed to get by with reprints of the 19th century Cairo edition, funky font presence that it sheds. I remember buying my copy of the thick black-cover volumes in 1981, filling a suitcase with the hefty weight, paying the porter a handsome bakshish for his back-breaking effort at Cairo airport, and then having the suitcase implode from the weight as I crossed the threshhold of my home back in New York. I like to think that my own account would have made its way into al-Zabîdî’s inquisitive notes. Continue reading Bringing al-Zabîdî to Light and to Life

Lisân al-‘Arab Online

The digital world is an extraordinary boon to those of us who depend on a variety of Arabic resources. One of my mainstays is the multi-volume Lisân al-‘Arab of the great lexicologist Ibn Manzur (died 1311 CE). I picked up my copy in 1979 in Dâr al-Muthana in Baghdad. Now I discover that this major classical lexicon, along with al-Fayrûzabâdî’s Qâmi¨s al-muhît and two other dictionaries are online at http://baheth.info. One can type in the Arabic word desired and all references to that in the extensive commentary will be highlighted. All the prompts are in Arabic, although I note that the one Google Ad prompt across the top in English advertised “Arabic Girls.” Poor Ibn Manzûr would no doubt roll over in his qabr, were he around to click his way today. On the right hand side notable quotes are posted. On one recent day I found one by Lenin. Ah, the power of words…

Arabic ‘Threatens’ Israeli Supremacy


HEBREW FIRST: File photo of Limor Livnat speaking to the media in the United States in 2000: “In these times, when there are radical groups of Israeli Arabs trying to turn the State of Israel into a bi-national state, it is most urgent to put into law the unique status of the language of the Bible – the Hebrew language,” Livnat has argued. (Newscom)

By MEL FRYKBERG Middle East Times, June 10, 2008

JERUSALEM — In a move that has outraged both Arab Israelis and some progressive Jewish Israelis, a new bill was presented to the Israeli Knesset or parliament last week to relegate Israel’s other official language Arabic to that of a secondary language, leaving Hebrew as the only official language.

The bill was drafted by Likud Member of the Knesset (MK) Limor Livnat, a renowned right-winger, and was seconded by MKs Yuli Edelstein from Likud, Otniel Schneller from Kadima and Ya’acov Margi from the ultra-Orthodox Shas party.

Should this move be approved by the Knesset, then Arabic would be downgraded to the same level as English, a language native to only a small percentage of Israeli immigrants, and taught in schools primarily for the purpose of communicating with the international community.

Arabic is the native language of Arab Israelis or 20 percent of Israel’s population. Russian is spoken by 1 million people, out of a total comprising just over 7 million, with the remainder of the population speaking Hebrew as its first language. Continue reading Arabic ‘Threatens’ Israeli Supremacy

Misreading the Arab Media

By LAWRENCE PINTAK, JEREMY GINGES and NICHOLAS FELTON, The New York Times, May 25, 2008

“ARABIC TV does not do our country justice,” President Bush complained in early 2006, calling it a purveyor of “propaganda” that “just isn’t right, it isn’t fair, and it doesn’t give people the impression of what we’re about.”

The president’s statement, along with the decision by the New York Stock Exchange to ban Al Jazeera’s reporters in 2003, is a prime example of how the Arab news media have been demonized since the 9/11 attacks. As a result, America has failed to make use of what is potentially one of its most powerful weapons in the war of ideas against terrorism.

For proof, in the last year we surveyed 601 journalists in 13 Arab countries in North Africa, the Levant and the Arabian Peninsula. The results, to be published in The International Journal of Press/Politics in July, shatter many of the myths upon which American public diplomacy strategy has been based.

Rather than being the enemy, most Arab journalists are potential allies whose agenda broadly tracks the stated goals of United States Middle East policy and who can be a valuable conduit for explaining American policy to their audiences. Many see themselves as agents of political and social change who believe it is their mission to reform the antidemocratic regimes they live under. When asked to name the top 10 missions of Arab journalism, they cited political reform, human rights, poverty and education as the most important issues facing the region, trumping Palestinian statehood and the war in Iraq. Overwhelmingly, they wanted the clergy to stay out of politics. And, aside from the ever-present issue of Israel, they ranked “lack of political change” alongside American policy as the greatest threats to the Arab world.

Though many Arab journalists dislike the United States government, more than 60 percent say they have a favorable view of the American people. They just don’t believe the United States is sincere when it calls for Arab democratic reform or a Palestinian state, as President Bush did again this month in Egypt.

Make no mistake, the Arab press has many flaws, including being subject to state control; only 26 percent of our respondents said they felt their fellow Arab journalists “act professionally” and only 11 percent said they were truly independent in their work. Nevertheless, Arab news outlets are more powerful and free today than at any time in history. If the next administration is going to try to reach out to the Arab people, it won’t get far by blaming the messenger.

Lawrence Pintak is the director of the Kamal Adham Center for Journalism Training and Research at the American University in Cairo and the author of “Reflections in a Bloodshot Lens: America, Islam and the War of Ideas.” Jeremy Ginges is an assistant professor of psychology at the New School for Social Research. Nicholas Felton is a graphic designer in Brooklyn.

Battle in Brooklyn

Battle in Brooklyn | A Principal’s Rise and Fall
Her Dream, Branded as a Threat

By ANDREA ELLIOTT, The New York Times, April 28, 2008

Debbie Almontaser dreamed of starting a public school like no other in New York City. Children of Arab descent would join students of other ethnicities, learning Arabic together. By graduation, they would be fluent in the language and groomed for the country’s elite colleges. They would be ready, in Ms. Almontaser’s words, to become “ambassadors of peace and hope.”

Things have not gone according to plan. Only one-fifth of the 60 students at the Khalil Gibran International Academy are Arab-American. Since the school opened in Brooklyn last fall, children have been suspended for carrying weapons, repeatedly gotten into fights and taunted an Arabic teacher by calling her a “terrorist,” staff members and students said in interviews. Continue reading Battle in Brooklyn