Category Archives: Languages

Letters to My Son, #1


Art by Khalil Gibran

by George Nicolas El-Hage, Ph.D.
From my book: The Return of the Hero and the Resurrection of the City, originally written in Arabic and translated by George N. El-Hage and edited by MaryAnn Del Vecchio, Ph.D.

Forward

These four letters, selected out of ten, are in fact a personal account of my feelings as a father, an immigrant, and a poet, towards my son. They are an emotional register of the dilemma of alienation, exile and loneliness that faces every immigrant, Lebanese or not, who, for various circumstances, leaves his or her country and emigrates abroad. I happen to be a Lebanese man who traveled to America during the Lebanese war to continue my education and make a future for me, my parents and my siblings. Like many cultures, being the eldest son in a Lebanese family carries a huge responsibility that falls on your shoulders and becomes your cause.

America, as it was known, was “the land of endless opportunities, the generous and welcoming land, where money grows on trees,” and “attaining the American Dream was only a measure of your determination, perseverance and hard work.” Indeed, this is the land where endless possibilities abound and the reality of forging a better life has, and still does, lure people from around the world. In fact, may God bless America.

It was not an easy task to write these letters to my son and to put my innermost feelings out there in the open. But as a poet, it is my mission to share because poetry is the art of the unusual encounter with the inevitable and the holy, and the poet’s mission is to always take the road rarely traveled and to return and inform fellow beings. Continue reading Letters to My Son, #1

Islam: The Chinese Connection


Arabic Paper #0972, University of Utah- J. Willard Marriott Library

by Anouar Majid, Tingis Redux, January 31st, 2013

After reading Jonathan Bloom’s splendid book Paper Before Print: The History and Impact of Paper in the Islamic World, published more than decade ago, I now think that there is a close relationship between Islam as we know it and the discovery of paper by Arabs in the 8th century. I also understand why natives of Tangier in Morocco call paper “kaghit.” Since it was the Chinese who invented paper some 2000 years ago, the Muslims who conquered Central Asia in the 8th century used that term, which was borrowed from the Persian kaghaz, itself originating from the Chinese guzhi.

The Muslims adopted paper with gusto and the technology of papermaking soon spread in Iraq, Syria, Egypt, North Africa and Spain. Europeans learned papermaking from the Moors who established the first paper mills in Spain. Paper eventually facilitated the printing process that was started by Johann Gutenberg in 15th-century Germany.

According to Muslim sources, the first Muslim paper mill was established in 8th century Baghdad either by the Abbasid caliph al-Mansur or by Harun al-Rashid. Regardless of who claims the honor, the use of paper soon led to the establishment of a Stationers’ Market (Souk al-Warraqeen). By the 12th century, according to one account, the Moroccan city of Fez had some 472 paper mills. No wonder papermaking has been associated with Arabs and Arabic. When one talks about “reams” of paper, one is using an Arabic term—rizma, which means bundle—via the Spanish resma and Old French rayme.

The discovery of paper by Arabs led to a major revolution in human civilization. Until then, most documents outside Asia were written on parchments (dried animal skins) or papyrus rolls—both laborious and expensive processes. Paper was easier to use. The Abbasids lost no time in making use of it to enhance their standing among world civilizations. They established a House of Wisdom (bayt al-hikma), commissioned the translations of foreign works in Greek, Hindu and Persian, wrote down the Hadith and codified Islamic law from what had been a mostly oral tradition. Libraries grew and played a major role in the dissemination of knowledge. The Shiite dynasty of the Fatimids in Egypt had an annual budget for library collections and activities. Continue reading Islam: The Chinese Connection

Ottoman Music


Ottoman ensemble in a Suleymaniye manuscript

For anyone interested in Ottoman music, or music as such, check out the nice webpage just uploaded in the Ottoman History Podcast.

Ottoman Classical Music: History and Transformations
with Mehmet UÄŸur Ekinci
74. Music of the Ottoman Court

While the Ottoman Empire was undoubtedly home to rich and diverse musical traditions, the subject of Ottoman music has often evaded historical analysis due to the scant nature of pre-nineteenth century sources on the subject. In this podcast, Mehmet Uğur Ekinci provides a general outline of the history of music during the Ottoman period along with its various waves of transformation and discusses his upcoming publication of Kevserî Mecmûası, an eighteenth century musical treatise that provides a rare glimpse of notation in Ottoman music before the nineteenth century. We also provide a number of recordings of Ottoman music composed during different periods.

Ethnic Indo-European languages?


gold chariot from a hoard found near the Oxus River in Central Asia ca 500 BCE, British Museum

Family Tree of Languages Has Roots in Anatolia, Biologists Say
By NICHOLAS WADE, New York Times, August 24, 2012

Biologists using tools developed for drawing evolutionary family trees say that they have solved a longstanding problem in archaeology: the origin of the Indo-European family of languages.

The family includes English and most other European languages, as well as Persian, Hindi and many others. Despite the importance of the languages, specialists have long disagreed about their origin.

Linguists believe that the first speakers of the mother tongue, known as proto-Indo-European, were chariot-driving pastoralists who burst out of their homeland on the steppes above the Black Sea about 4,000 years ago and conquered Europe and Asia. A rival theory holds that, to the contrary, the first Indo-European speakers were peaceable farmers in Anatolia, now Turkey, about 9,000 years ago, who disseminated their language by the hoe, not the sword.

The new entrant to the debate is an evolutionary biologist, Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand. He and colleagues have taken the existing vocabulary and geographical range of 103 Indo-European languages and computationally walked them back in time and place to their statistically most likely origin.

The result, they announced in Thursday’s issue of the journal Science, is that “we found decisive support for an Anatolian origin over a steppe origin.” Both the timing and the root of the tree of Indo-European languages “fit with an agricultural expansion from Anatolia beginning 8,000 to 9,500 years ago,” they report.

But despite its advanced statistical methods, their study may not convince everyone. Continue reading Ethnic Indo-European languages?

Letting the “ayr” out of the new French PM


Jean-Marc Ayrault

The election of François Hollande as the new President of France not only has the financial markets reeling, but has also presented a problem for Arab journalists. Take, for example, the appointment of Jean-Marc Ayrault (as the French pronounce his name) as the new Prime Minister. As noted in al-Arabiya, here is the problem:

The Arab-speaking media was in a quandary after the appointment of Jean-Marc Ayrault as France’s new prime minster on Tuesday − about how to mention the head of the French government without causing offense.

Transcribed into Arabic from the French pronunciation of his name, “Ayrault” refers to the male sexual organ in several Arabic dialects.

The problem lasted for hours after French President Francois Hollande named the head of the Socialist bloc in parliament as his prime minister, with Arab journalists trying different possible pronunciations of his name.

Some newspapers referred to him as “Aro,” others prefixed his name with an “H,” while some chose to spell out the last two silent letters.

The conundrum was finally resolved by the French foreign ministry, which issued an official edict on subject permitting his name to be transcribed as written, and saving the blushes of many an Arabic editor.

I sympathize fully with Arab journalists trying to avoid any rhetorical ethical lapse. It might indeed raise the ire of Monsieur Ayrault, if he were to learn that Arabs think him a prick before he even takes on the responsibilities of his office (although perhaps this was the case for Sarkozy). Certainly Monsieur Ayrault is no airhead, nor should anyone confuse the recent French election with any kind of erectile dysfunction within the Eurozone. Monsieur Ayrault deserves a chance to enlarge his reputation without having his name sullied from the start. After he has had a chance to perform affairs of state, he can be judged during the refractory period that inevitably follows for all politicians. After all, he is only a Prime Minister and not yet an heir apparent.

Manure Matters


Shit happens but Manure Matters. The latter is the title of a recently published anthology, edited by Richard Jones for Ashgate with details about the historical use of manure in Europe, India and the Arab World. My own contribution to the volume is entitled “Zibl and Zirā‘a: Coming to Terms with Manure in Arab Agriculture,” (pp. 129-143).

Here is the description of the book, as posted on Ashgate’s website:

This book brings together the work of a group of international scholars working on social, cultural, and economic issues relating to past manure and manuring. Contributors use textual, linguistic, archaeological, scientific and ethnographic evidence as the basis for their analyses. The scope of the papers is temporally and geographically broad; they span the Neolithic through to the modern period and cover studies from the Middle East, Britain and Atlantic Europe, and India. Together they allow us to explore the signatures that manure and manuring have left behind, and the vast range of attitudes that have surrounded both substance and activity in the past and present.

Contents: Why manure matters, Richard Jones; Science and practice: the ecology of manure in historical retrospect, Robert Shiel; Middening and manuring in Neolithic Europe: issues of plausibility, intensity and archaeological method, Amy Bogaard; (Re)cycles of life in late Bronze Age southern Britain, Kate Waddington; Organic geochemical signatures of ancient manure use, Ian Bull and Richard Evershed; Dung and stable manure on waterlogged archaeological occupation sites: some ruminations on the evidence from plant and invertebrate remains, Harry Kenward and Allan Hall; Manure and middens in English place-names, Paul Cullen and Richard Jones; The formation of anthropogenic soils across three marginal landscapes on Fair Isle and in The Netherlands and Ireland, Ben Pears; Zibl and zira’a: coming to terms with manure in Arab agriculture, Daniel Varisco; Understanding medieval manure, Richard Jones; Lost soles: ethnographic observations on manuring practices in a Mediterranean community, Hamish Forbes; Manure, soil and the Vedic literature: agricultural knowledge and practice on the Indian subcontinent over the last two millennia, Vanaja Ramprasad; Postscript, Richard Jones; Bibliography; Index.

Happy Birthday Sir Richard Francis Burton


Burton in Aden

Today is March 19. Exactly 191 years ago, at 9:30 in the evening in the British town of Torquay in Devon the future Sir Richard Francis Burton was born. Like his 2oth century acting namesake, Burton was a character for the ages. He reveled in adventure and eroticism, for which he was much reviled in public and no doubt admired in private. If any one word can be used to described the persona that Burton pursued it would be “swashbuckling” in life as in spirit. My point today is neither to praise this flamboyant quasi-Victorian Caesar nor bury him (his grave is indeed a monumental site to behold). May his dry bones rest in the kind of peace he never seems to have found in life.

Burton’s biographers are numerous, as befits someone who is remembered as larger than life. His prolific corpus is now almost entirely online in various formats, but the place to start is burtoniana.org. There is much to question and quibble about in Burton’s exploits. Was his surreptitious entry into Mecca, disguised as a pilgrim, a travesty of Islamic values? Did his fascination with erotica in an age of gentlemananged taboos overstep ethical bounds? Was he the bad kind of “Orientalist,” a discourse cum intercourse voyeur that warrants calling him “Dirty Dick”, as Edward Said does in Orientalism (p. 190)? Was he, perhaps, a bit mad in that ubiquitous England manner?

Whatever you might think of the man, it is probably because of what you have read about him rather than what he actually wrote. Regardless of what he is saying, it must be noted that he had an extraordinary capacity for learning languages. Below is a list of the languages and dialects he is said to have mastered to some extent:

English, French, Italian, Latin, Greek, Jataki dialect (he wrote a grammar), Hindustani, Marathi, Urdu, Arabic, Persian, Pushtu, Sanskrit, Portuguese, Spanish, German, Icelandic, Swahili, Amharic, Fan, Egba, Ashanti, Hebrew, Aramaic, Many other West African & Indian dialects

I suspect he would get into Harvard, no matter what his SAT score.