Category Archives: Qur’an

The Quran in East and West: Manuscripts and Printed Books


Burke Arabic MS 1, unsigned and undated (Iraq or Iran, before 1300 CE)

The following is a nicely done website about a Quran exhibition held at the Burke Theological Library of Columbia University in 2005 and curated by the historian Dagmar A. Riedel.

During the month of Ramadan, Muslims commemorate the revelation of the Quran to the prophet Muhammad. In Fall 2005, from October 4 until November 2, Burke Library exhibited some of its Qurans to explore during Ramadan 1426 AH how attitudes toward Islam are reflected in the books that give readers access to its revelation.

Since Burke Library was founded as a Protestant research collection, the study of Islam is not often associated with its holdings. But its small collection of Near Eastern manuscripts includes five Qurans which represent the regional esthetic traditions of Quran illumination between the thirteenth and nineteenth centuries CE. Furthermore, Burke Library owns many of the seminal works of Quran scholarship published in early modern Europe, documenting how non-Muslim Europeans translated the Arabic Quran first into Latin and then into European vernaculars. The exhibition traced the process, stretching from the twelfth to the nineteenth century, by which the European approach to the Quran was transformed from an angst-ridden defense against yet another Christian heresy to the investigation of another strain of monotheism.

The 2005 project was made possible by Michael Boddy’s enthusiastic support which in turn ensured the permission of Sara J. Myers, the director of Burke Library, to go ahead with an exhibition that in the middle of the term occupied space in the Burke’s conference and reading rooms. I am also indebted to Jean W. Ashton, the director of the Rare Book and Manuscript Library, for lending a Quran from the David E. Smith Collection of Oriental Manuscripts for the exhibition. In the winter of 2011, Burke Library director John B. Weaver generously sponsored the web adaptation of the original brick-and-mortar exhibition.

Exhibit Curator
Dagmar A. Riedel

Muhammad Asad Between Religion and Politics


by Talal Asad, Islam Interactive, May 21, 2012

In April 2011 an international symposium was held in Riyadh, under the auspices of the King Faisal Center for Research and Islamic Studies as well as the Austrian Embassy to Saudi Arabia, on the life and work of my father. The conference as a whole was entitled “Muhammad Asad – A Life for Dialogue,” but I was asked by the organizers to write specifically on “Muhammad Asad Between Religion and Politics.” Unfortunately I was unable to attend the symposium so I sent in my written contribution to be read out by someone else at the meeting. What follows is a slightly elaborated version of the argument I sent.

I should begin by correcting a view that has become common among people interested in my father’s life and work, that his conversion can be seen as the building of a bridge between Islam and the West. He has even been described by some as a European intellectual who came to Islam with the aim of liberalizing it. Nothing could be further from the truth. When he embraced Islam (aslama, “submitted,” is the Arabic term) he entered a rich and complex tradition that had evolved in diverse ways – mutually compatible as well as in conflict with one another – for a millennium-and-a-half. Thus in his own life’s work he sought to use the methodology of the medieval Spanish theologian Abu Muhammad Ibn Hazm, he drew often and copiously on the interpretations of the nineteenth-century Egyptian reformer Muhammad Abduh, and again, despite strong disagreement on various points of substance with the fourteenth-century Syrian theologian Taqi al-Din Ahmad Ibn Taymiyya, he attempted, like the latter, to integrate reason (‘aql), tradition (naql), and free-will (irāda), to form a coherent and distinctive vision of Islam. His view of Sufism, incidentally, was also influenced by Ibn Taymiyya, for whom it was the excess of Sufis rather than Sufism as such that was the object of reproach. In fact most of what my father published in the early years of his life (Islam at the Crossroads, the translation of Sahīh al-Bukhāri, the periodical Arafāt, etc.) was addressed not to Westerners but to fellow-Muslims. I would say, therefore, that he was concerned less with building bridges and more with immersing himself critically in the tradition of Islam that became his tradition, and with encouraging members of his community (Muslims) to adopt an approach that he considered to be its essence. His autobiography was the first publication that was addressed to non-Muslims (as well as to Muslims, of course), a work in which he attempted to lay out to a popular audience not only how he became a Muslim but also what he thought was wonderful about Islam. His translation of the Qur’an into English, completed in the latter part of his life, was not simply a translation: it was a detailed presentation of his final vision of Islam. Continue reading Muhammad Asad Between Religion and Politics

Ernst on Reading the Qu’ran


Carl Ernst, How to Read the Qur’an: A New Guide, with Select Translations. University of North Carolina Press, 2011

by Kristian Petersen, New Books in Islamic Studies, February 27, 2012

Recent events revolving around the Qur’an, such as the accidental burning of it in Afghanistan or the intentional provocations of radical American Christian pastors, suggest that Westerns often still fail to understand the role of the Qur’an in Muslims lives. On occasion, the mere suggestion of having Westerners read the Qur’an in order to gain a better understanding of its message has incited anger and lawsuits, as was the case at the University of North Carolina in 2002.

The inability to bridge these cultural differences and the many inherent challenges the Qur’an possesses inspired Carl W. Ernst, Kenan Distinguished Professor of Islamic Studies at the University of North Carolina, to write his new book How to Read the Qur’an: A New Guide, with Select Translations (University of North Carolina Press, 2011). He wondered how should the non-Muslim read the Qur’an? This comprehensive introduction presents a literary historical approach that enables the reader to understand how the Qur’an’s initial audience encountered it through a chronological reading, traditionally understood through the early Meccan, later Meccan, and Medinan periods of Muhammad’s career. It introduces a reading that understands the structure and form of the text as informing the meaning. Thus, Ernst examines the symmetry and balanced composition of verses, the tripartite structure of certain chapters, intertexuality within the Qur’an, and uses rhetorical analysis and ring composition as a means to approach and understand seemingly contradictory religious claims. Ernst’s text is engaging and informative while achieving its goal of making the Qur’an accessible to the non-Muslim. His new book will certainly motivate a future group of Qur’anic studies scholars and will allow the uninitiated reader to better understand what the previously veiled text says about the cosmos and Muslims position in it.

Note: To hear an audio interview with Carl Ernst about his book, click here and scroll to the bottom.

Eliminating Islamophobia


Photo:Metropolitan Museum of Art

by Misha Habib

America has changed so much since my adolescence. Growing up as an American bred a very different outlook on life from the breeding it is providing today. And it is a shame because America is a piece of land that made a promise to allow everyone to speak the truth; to do whatever it takes to find the truth and to fearlessly defend the truth no matter what the consequences.

When I look back over the last decade I see one of the unfortunate consequences of its moral degradation…

To create national support for an enemy, the last decade has been spent breeding hatred and resentment against a symbol.

Accumulating support to annihilate the enemy was strategized along the lines similar to the ones used for the Soviet Union. In a hurry, the symbol chosen accidently represented far more people than they initially estimated. And as time began to show they really had no idea what the power of that symbol held.

By the time someone realized this symbol has far more strength than the iron curtain…
By the time someone realized their own people would spend their lives fighting for sanctity of this symbol.
By the time they realized it was too late…

America had become a victim of Islamophobia

The objective was to unite the nation against a common enemy- whether fear, vengeance or accumulating oil was the reason is irrelevant- we might eradicate the enemy and we might find alternative energy sources, but we most definitely have a new problem.

The US government likes to plan for the worst and hope for the best. The reality is that breeding a decade of hatred has led to what the government probably fears may have accidentally sown the seeds of a situation they never intended.

American children have witnessed countless displays of hate towards Islam and all its associated parts. Whether it be towards the person sitting next to them in the subway or instructions warning them not to play with the potentially evil Muslim children; worse if a family member, neighbor or any soldier the child cared about died on the battlefield fighting the evil Muslim enemy, the child has dealt with the loss on the reassurance that the sacrifice was for a good cause.

Media in a lot of ways does rule the world- and the American media has a significant control over the national minds. When I watch an American movie or television miniseries and a visual displays the sounds of the azaan (call to prayer), followed by hoards of people bowing down in worship I know something bad or violent is about to be introduced onto the screen. Whether it is Hollywood or American television productions the last decade has made something very clear- Arabic words, Arabic sounds, veils, beards and Islamic forms of worship- all these things represent evil.

Ten years of subliminal messages are a powerful enemy to fight.

In the last decade those seeds have grown. Those children are now adults. Their breeding has been blossoming in ways that those watering the seeds could not have imagined- the government has lost control of the hatred.

What we now have is regret and an urgency to do damage control. The situation must be handled before it leads to the frightening scenario of future national violence or the many unthinkable possibilities that anger and hatred result in.

Today when a politician or spokesperson comes in front of the camera saying Islam is about peace; reassuring us there are many good Muslims and we should build them mosques in the name of peace, that too on places like ground zero- these statements will seem absurd in the face of those programmed to hate anything and everything that has to do with Islam.

Subliminal messages have a far more powerful impact that can be quantified and reversed.

Sufism has become an umbrella term for the various methods of preaching and practicing a peaceful Islam. A desperate attempt is being made to use this label to display a positive side of the religion. People are waving the label Sufi like a white flag in a war zone. Continue reading Eliminating Islamophobia

The Zaydi manuscripts of Northern Yemen


Qu’ran manuscript in Western Library of the Great Mosque, Sanaa

by Arie Amaya-Akkermans, bikyamasr, 13 December 13, 2011

In recent articles on Bikyamasr.com, it was reported at length on the diversity of cultural sites, part of Yemen’s vast cultural heritage, that were threatened with neglect and destruction, partly because of the inability of the Yemeni authorities to preserve them and partly because of the state of unrest caused by the Yemeni uprising – namely the ancient cities of Sana’a, Shibam and Zabid, in which thousands of years of rich history are likely to become yet another casualty in Yemen’s struggle for freedom from the 33-years old dictatorial rule of Ali Abdullah Saleh.

It is fortunate however that these three ancient cities are considered UNESCO world heritage sites, due to the fact that they have received attention from international organizations – most prominently the government of Germany – and some degree of action has been taken in order to minimize the damage, or at least, that was the case until the beginning of the Yemeni uprising. The extent of the real damage done to the sites in the course of 2011 remains yet to be properly assessed in a post-revolutionary scenario.

More unfortunate is the fate not only of other sites but of something much more intangible but equally valuable: The rich intellectual Islamic heritage of the country embodied in over 50000 manuscripts held in many libraries and private holdings. The astounding numbers and the nature of the manuscripts make Yemen one of the most important archival collections in the world, easily rivaling similar holdings of Islamic manuscripts in the national libraries of Cairo, Istanbul and Teheran. Continue reading The Zaydi manuscripts of Northern Yemen

Tabsir Redux:Mary in the Qur’an

Illustration: Theotokos, Virgin Mary, Albanian icon

Bismillah al-Rahman al-Raheem. In the name of God, the Merciful, the Compassionate.

. . .And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a place in the East, and had chosen seclusion from them. Then We [God] sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect human being. She said: “Truly I seek refuge in the Merciful One from you, if you are God-fearing”. He said: “I am only a messenger of your Lord, to give to you a pure son”. She said: “How can I have a son when no man has touched me, neither have I been unchaste”? He said: “Even so. Your Lord says: ‘It is easy for Me. And that We may make of him a revelation for humanity and a mercy from Us, and it is a thing ordained’”. And she conceived him, and she withdrew pregnant with him to a distant place. And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried out: “Oh! Would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and unseen!” Then (a voice) called out to her from beneath her: “Do not grieve, for surely your Lord has made a stream to flow beneath you; And shake towards you the trunk of the palm tree, it will drop on you fresh ripe dates: So eat and drink and refresh yourself. Then if you see any person, say: ‘Surely I have vowed a fast to the Merciful One, so I shall not speak to any one today’”. Then she brought the child to her own people, carrying him. They said: “O Mary! You have come with an amazing thing. O sister of Aaron! Your father was not a wicked man nor was your mother an unchaste woman”. Then she pointed to the child. “But they said, ‘How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?’ Jesus said, ‘Behold, I am God’s servant; God has given me the book and made me a prophet. God has made me blessed, wherever I may be; and God has enjoined me to pray and to give alms so long as I live, and likewise to cherish my mother; God has not made me arrogant or unblessed. Peace be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive’”. Qur’an, Chapter of Mary, (19:16—35)

Good evening, al-salaamu alaikum, peace be upon you all.

I am, as ever, honoured to be here with you on this blessed night at Trinity-St. Paul’s. It is a great joy to be back in this church, both in the primary meaning of that word as this gathering of people, and in the secondary meaning of this amazing physical space that we share. Continue reading Tabsir Redux:Mary in the Qur’an

Tabsir Redux: Opening the Qur’an


Note: The Qur’an can be divided into thirty equal parts. One part takes only twenty-four reading minutes, and the whole Book requires 12 reading hours. There are 114 chapters, and 6,236 Arabic verses (Abu ‘Amr Al-Dani in his book Al-Bayan), containing 77,439 Arabic words (reported by Al-Fadl bin Shadhan) made up of 371,180 Arabic letters (Abdullah b. Kathir reporting Mujahid, although there are different accounts). By contrast the King James Version of the Christian Bible (OT and NT) has 783,137 words and 3,566,480 letters. Muslims believe the Quran in Arabic is the actual Word of God given to Muhammad through a series of revelations from 610-632 C.E. and not written down as a “book” until after Muhammad died.

Given the general ignorance in American society of Islam, especially the theology based on the teachings in the Quran, it is important to go back to the beginning, the essence, the opening, the words that are by definition significant to all Muslims. This eloquent key is the opening (fatiha) of the text, a set of verses as repeated by Muslims daily as the Lord’s Prayer is by Christians. Continue reading Tabsir Redux: Opening the Qur’an

Arabic in Kufic Script


Kufic Quran, second/eighth century

by John F. Healey and G. Rex Smith

The Kufic Quran has reached its fully developed form by the end of the second/eighth century. It was invariably written on parchment, the letters in a black ink with dots, often red and green (the latter used with initial hamza) though sometimes in gold only, representing short vowels, and black strokes, single and double, distinguishing letters. The text thus written is made difficult by the spacing which would seem to be more to do the calligrapher’s artistic inclinations and his desire to justify his text precisely than with Arabic orthography. “Justification” here refers to what became the standard practice in printed books of making the lines even in length both at the beginning and at the end of the lines. Verse endings and other pauses call for gold: usually a cluster of three balls, one sitting on two others and quite elaborate roundels. Continue reading Arabic in Kufic Script