All posts by gelhage

The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #6


The Iraqi Poet Badr Shakir al-Sayyab

[Note: This is the sixth in a series of translations of selected letters of the noted Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab. For more information on the poet, click here.]

Letter #6 3/4/1956

Directorate of Public Trading, Baghdad

My Kind Brother, Dr. Suheil (Idris),

Sweet Arab greetings to you. Yesterday I received your kind letter and welcomed your decision to entrust “the reading of the previous issue” to Mr. Abdul Sabour. We hope that he will be fair in his criticism. Otherwise, our pens are ready, and we look forward to the precious opportunity to reevaluate much of the criteria and points of view. This is my opinion and it is also shared with our brother, Muhyyi al-Din (Ismai’l).

As for our brother, Kathem (Jawad), he blames you because you entrusted the “reading” of the issue of al-Adaab to “a person who is even ignorant of prosody,” but we, brother Muhyyi al-Din and I, have convinced him of the importance of the rationale that prompted you to do this: namely, to reveal the truth through the struggle between values and criteria. As of yet, we have not seen the last issue of “al-Adaab” – we have learned from trusted sources that it will imminently appear in the market. Continue reading The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #6

The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #5


Mohammed Jafaar, Baghdad Things, Oil on Canvas, 2006

[Note: This is the fifth in a series of translations of selected letters of the noted Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab. For more information on the poet, click here.]

Letter #5 (6//19/1947)

Baghdad

My Kind and Respected Brother, Dr. Suheil Idris,

My sincere best wishes and scented greetings to you.

Your kind letter has overwhelmed me with joy. I am very appreciative of your good opinion of me, and I hope to remain worthy.

In your letter, you inquire as to what our brother, Kathem (Jawad), and I meant when we said in our commentary on your splendid novella, “A letter to My Mother,” that it appeared at the most opportune time. Explaining this could be very lengthy, but trust me that we intended to speak to you about this even if you had not asked. This is a topic that concerns every man of letters and every man who is faithful to his people and nation and who is concerned with their future and the future of Arabic literature. Continue reading The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #5

The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #4

[Note: This is the fourth in a series of translations of selected letters of the noted Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab.]

Letter #4 (3/25/1954)
The Directorate of Imported Funds, Baghdad, Iraq

My Kind and Respected Brother, Dr. (Suheil) Idres,

Sweet greetings to you.

The kind letter that you sent me has had a deep effect on my soul. It bears witness anew to the nobility of your spirit, the vastness of your heart, and the sincerity of the pledge that you have assumed in the service of the Arab community and its literature which is advancing towards the light. I have made an elite group of friends, writers, and lovers of literature aware of your letter so they are informed of the biased uproar that a group of “preachers” have attempted to create.

It appears that Divine Justice has wished numerous, simultaneous events to occur so that the truth could become evident. Your letter to me and to our brother, Kathim (Jawad), arrived at the same time that the magazine, al-Adeeb, came out displaying a photograph of the “Preacher of Modern Poetry.” “The preacher” had dedicated the photograph to “the great poet, Albert Adeeb!!” This appeared along with a discussion on the great international poets such as Nathem Hikmat, Pablo Neruda and Aragone!! Is there more falsehood than this? Continue reading The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #4

The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #3


[Statue of Badr Shakir al-Sayyab in Basra, Iraq.]

[Note: This is the third in a series of translations of selected letters of the noted Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab. Click here for #1 and click here for #2.]

Letter #3 (5/7/1947)

My Dear Brother, Saleh, (Jawad al-Tu’mah)

As I write to you, I am suffering from the most difficult and severe physical condition, but I feel that loneliness weighs more heavily on me than illness itself. I have waited a very long time for the arrival of a letter from you. You said that you would begin writing… but I forgive you because I can surmise why you have forgotten or have become oblivious to the fact that there is a lonely person out there whose sorrows would be alleviated by your letter. It is spring, and not only flowers blossom in spring, but hearts and souls as well. Perhaps the decadent spring has stretched its tender fingers to your heart, tickling it and awakening it to love or perhaps the approach of final examinations has distracted you from everything except studying and being diligent. Continue reading The Letters of Badr Shakir al-Sayyab: #3

The Letters of Bakr Shakir al-Sayyab:#2


[Art by Wasima al-Agha, Iraq’s Fine Arts Gallery.]

[Note: This is the second in a series of translations of selected letters of the noted Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab.]

Letter #2
Abu al-Khaseeb: 4/ 20/1946

My Beloved Brother, Khalid (al-Shawwaaf),

A grim and suffocating event has made me hate writing letters even to those dearest and closest to me. No doubt, you remember the encounter…my encounter… with my first love; you recall what she said to me…. “Bring me all the poetry you write…by way of Miss …..”

I have completed the poem, “The Song of Encounter,” which reached a hundred and nineteen lines in length. I proceeded to copy it into a small and elegant notebook which I devoted two long days to do in order to also decorate and beautify it, and I sent it to Miss….imploring her to deliver it to my ladylove and to hurry back and inform me of the effect that my poem has left on her soul. Continue reading The Letters of Bakr Shakir al-Sayyab:#2

Letters of Badr Shakir al-Sayyab


The Iraqi Poet Badr Shakir al-Sayyab

Introduction to the Translation of the “Letters of Badr Shakir al-Sayyab”

By George Nicolas El-Hage, Ph.D.

Throughout the better part of his brief life (1926-1964) Badr Shakir al-Sayyab was haunted with the idea of death, the afterlife, mortality and immortality. At the end of his earthly journey, Badr made peace with himself, and thereby reconciled the two seemingly contradictory aspects of “Life” and “Death.” He conquered death by humanizing it, mastering his fear of it, and by surrendering to his fate as the ultimate rest for an ailing and constantly deteriorating body. Although never an existentialist, Sayyab, at one point, entertained the idea of embracing “Existentialism,” surmising that it might have the philosophical answer to his existential problem: how far and how high will he be able to carry the rock of Sisyphus? How long will his battle with destiny last and who will prevail? Sayyab was immensely in love with life, yet his poetry and personal letters ironically convey a different message and are colored with the dark clouds of dejection, frustration, loneliness, exile and poverty.

Sayyab played a prominent role in shaping the course of modern Arabic poetry and literature. The tragic journey of this poetic genius was marked with constant tragedies that punctuated his life with one disaster after another: the death of his grandmother, the tragic loss of his loving mother whose passing left a permanent scar on his soul, the stormy relationship with his father and insensitive stepmother, his intense political struggle against the Iraqi regime, persecution and repeated imprisonment and exile, job uncertainty and insecurity, extreme poverty, unhappy marriage and the burden of family obligations, and ultimately his ailing health and deteriorating physical condition that left him paralyzed from the waist down. All these catastrophic events that inflicted his frail body with severe and constant pain were unable to break his spirit, restrain his will or dampen his inspiration. He continued to write magnificent poetry that portrayed both his physical and psychological suffering. Even when he was on his death bed oscillating between moments of unconsciousness, hallucinations and lapses of memory, his imagination remained ablaze and alert, and his inspiration alive and focused. In the last few years before his tragic death, Sayyab renounced his political activities and turned from “committed” poetry to “personal” poetry that became more permeated with self eulogy and focused on his heroic struggle with destiny and man’s place in the universe. Continue reading Letters of Badr Shakir al-Sayyab

Letter to a Country with No Frontier

by George El-Hage

[Note: This is a translation from the Arabic, which is available in pdf by clicking here.]

Stand up! Get up!

Carry your bed and follow me.

Let’s leave this ungrateful land

This land…

That savors the decaying cadavers of its sons

A land satiated by the blood of its children.

Let’s leave these poor people

Defeated, fragmented

Knowing nothing but selfishness,

Servicing foreigners,

And worshipping the hollow love of prestige. Continue reading Letter to a Country with No Frontier

Ibn al-Farid’s “Khamriyya” – or “Ode on Wine”


[Illustration: Tile panel with picnic scene (detail), Iran (Safavid), Isfahan, 17th century, fritware with colored glazes, Victoria and Albert Museum, London]

Ibn al-Farid’s “Khamriyya” – or “Ode on Wine”
A critical introduction, translation and analysis.

by George Nicolas El-Hage, P.h.D. Columbia University

Sufism has been defined as both “the apprehension of divine realities and as a universal message of love, brotherhood, and unity of man.” (1) Although R.A. Nicholson writes that Sufism is at once “the religious philosophy and the popular religion of Islam” (2), nevertheless it must not be understood that Sufism is a type of organized or conventional religion. It is not a religion, nor does it claim to create another sect, but it attempts to eliminate hatred and conflicts and to gather people in brotherhood. In his book, Sufism: Message of Brotherhood, Harmony, and Hope, Nasrolla S. Fatemi says that the elements common to Judaism, Buddhism, Christianity, and Islam can best be appreciated in Sufism. To the Sufi, only the moment of ecstasy can cleanse the soul of all its earthly concerns and elevate it to a joyful reunion with its creator. The soul, anxious to partake in divine love, will become ready to behold the truth and embrace the light and the beauty. Continue reading Ibn al-Farid’s “Khamriyya” – or “Ode on Wine”